Překlady
- Překládáme do více než 35 jazyků. Přeložíme vaše texty v jakémkoliv rozsahu.Zaměřujeme se na maximální soulad mezi originálem a překladem.Věnujeme pozornost:
- Terminologii – soulad s terminologií oboru. Terminologii zachováme, aby se v rámci textu zachovala přesnost a tím byla konzistentní.
- Gramatice – větná skladba, interpunkce, pravopis, diakritika.
- Stylu.
- Místním reáliím – konvence, regionální normy.
- Formátování – formátování textu ve zdroji a cílovém textu u nás vždy odpovídá.
- Účelu překladu.
- Matematickým a jiným symbolům – v různých zemích platí různá pravidla, např. v angličtině se místo desetinné čárky píše tečka.
Přeložíme pro vás:
- Běžné překlady – bez razítka soudního tlumočníka.
- Soudní překlady – pro soudní překlad dodáte dokument v originálu nebo v notářsky ověřené kopii. Tento dokument se dle platných předpisů ČR váže pečetním provázkem, s překladem a doložkou překladatele.
Ceník soudních překladů najdete zde.
Korektury
Opravíme již přeložený dokument rodilým mluvčím cílového jazyka. Korektor opravuje gramatické, pravopisné či stylistické chyby. Současně sleduje nejen pravopis a stylistiku, ale i nesrovnalosti výtisku sazby a rukopisu a také odbornou stránku daného textu. Tedy zda jsou všechna cizí slova a použité technické výrazy správně. Kompletní jazyková korektura zahrnuje opravu lexikálních, morfologických a syntaktických chyb.
Korektury jsou:
- Jazyková korektura – korektor, rodilý mluvčí, kontroluje přeložený text jiným překladatelem.
- Srovnávací korektura – korektor, rodilý mluvčí, srovnává původní a přeložený text.
- Předtisková korektura – korektor kontroluje finální vzhled dokumentu před tiskem, po grafickém zpracování dokumentu (propagační letáky, tiskoviny, atd.).
PŘIDEJTE SE K NÁM JĚŠTĚ DNES.
Educatoria Institut s.r.o.
Vídeňská 494/103,
619 00 Brno
Telefon: +420 733 53 53 01
Email: info@educatoria.cz